News
International (MNN) — As technology adoption increases across age groups, the global Church is beginning to bridge the ...
As translations have proliferated in the years since the introduction of the Good News Bible, one metric by which all versions are evaluated is their place along a continuum between formal (word for ...
“If you consider that slang is a legitimate form of communication, then this is just another translation effort,” insisted the invisible evangelizer, who goes by @gen.z.bible.stories on TikTok.
The ESV prioritizes a commitment to word-for-word translation (“formal equivalence”), and the CSB balances that a bit more with familiar wording and flow for contemporary readers. To compare ...
Once you get past the language, the major difference between the KJV and NIV translations is between formal and dynamic equivalence. Before I describe what that is, it is important to note that every ...
However, the concept of “dynamic” and “formal” equivalence regarding English Bible translations is somewhat of an over generalisation. Translations do, in fact, fall on this continuum, yet depending ...
Examples of formal equivalence would be William Tyndale’s exact translation in the 16th century of specific Hebrew adjectival phrases as “stiff-necked” and “long-suffering”.
We can see the distinction between functional and formal equivalence, and why we need both, by looking at one very recent translation, The Bible for Everyone. This combines Tom Wright’s The New ...
There are three common translation philosophies: Formal equivalency: Sometimes called "word-for-word" translations, these Bibles try to stay as close to the original language as possible. They take ...
Bible translations are typically categorized into three types. Formal Equivalent — a literal, word-for-word translation of the text (Examples: KJV, NKJV, NASB, etc.) Dynamic Equivalent — A thought-for ...
Some results have been hidden because they may be inaccessible to you
Show inaccessible results